Accommodation and Food Services
The accommodation industry is about attracting travelers, tourists, and business people that often speak other languages. Hotel and lodging companies tend to seek a presence in as many places and countries as possible through advertising, websites, brochures, magazines, and other marketing means. Advertising through magazines and websites of airlines, tourist agencies, bus lines, trains, and maps are also means of marketing that clients will read to understand companies services and how to contact them. Vox Orbiss language services provide access to these materials for clients who speak other languages.Language services for the food industry are usually offered in manufacturing processes, as factories are established in different places. In those establishments, specifications, manuals, guides, and training materials need to be translated and localized. Each company has its own documentation, procedures, reports, website, rules, and forms that need some kind of new language content.Food services are showing a year-by-year growth for ready-to-eat and heat-and-eat food from grocery stores and supermarkets with a trend of continued expansion in the prepared foods industry. Much of the prepared foods industry has had a flow of products between Canada, the United States, and Mexico, where labeling and instructions literature has been translated into English, French, Spanish, and many other languages to reach local customers.The products commercialized in each of these countries contain a wide variety of literature content that needs to be localized in order to have successful retail business. Hybridized foods have also been expanding, making more markets reachable as these products become more convenient for consumption.
Advertising is assertively expanding into other languages to communicate in different global markets. Although growth varies from one place to another, the global market has been integrating itself, making trade more diverse and accessible. Much of global advertising has been dominated by industries such as electronics, foods, beverages, personal and health care, vehicles, clothing, and many more. These industries utilize Vox Orbis's language services to localize taglines and to adapt designs to cultural requirements in regards to color, wording, and the transcreation of idiomatic expressions.
The arts, entertainment, and recreation sector has an extensive array of needs for Vox Orbis language services -- beginning with advertisements, websites, and graphic user interfaces -- to localize cultural, educational, artistic, and recreational activities for entertainment and development. Language services are often involved in the initial steps of producing, promoting, and enacting live performances such as shows, religious events, and private and public exhibitions (i.e., art or electronic and flag banners). Language services are essential to historical sites where tourism and educational activities are offered to speakers of different languages. Effective use of language provides services to customers at museums, art exhibitions, amusement parks, conventions, recreational grounds, and leisure activities offerings.
Business to Business Electronic Marketing
Computer Systems Design and Related Services
Businesses that design custom software programs and management services can benefit from Vox Orbis's services by localizing custom software, translating websites, and establishing marketplaces online in other languages. Designs that are oriented toward educational purposes are expanding into other languages. Due to the growth of e-commerce, most of this industry is connected to sales, advertising, marketing, labeling, manuals, training manuals and guides, instructional technology, and adapting materials to culturally diverse classrooms. As computers become more accessible to schools around the world, the application of different languages is growing at an exponential rate. Teachers require educational manuals and diverse intervention types translated into their native languages, allowing them to be up-to-date with new materials as they develop. As computer assisted translation (CAT) software in the language industry evolves, so do the computer-assisted instruction (CAI) programs, connecting us to the importance of this assistance
Vox Orbis provides translation for document preparations, internet publishing using Adobe software, broadcasting and web search portals, financial transactions processing, and reserve and clearinghouse activities.Document preparations include, but are not limited to: Letter or resume writing; Document editing or proofreading; Typing, word processing, or desktop publishing; Stenography, transcriptions, and other secretarial services Vox Orbis provides the following language services: Verbatim reporting and stenotype recording of live legal proceedings and transcribing subsequent recorded materials; real time recordings of public hearings, meetings, and conferences; Prepress and postpress services in support of language translation; document translation services.
Educational services contribute to the enrichment of the life of an individual, and language is a means to achieve this. Communication plays a fundamental role in cross-cultural economics through which written and spoken language creates more economic opportunities.Educational Services promote economic growth in a variety of ways: Aiding young students to learn a second language through translated content; Expanding foreign language speakers through literature to promote competitiveness; Helping teachers to access more translated materials and resources. Vox Orbis intends to make the App accessible to young students, so they can learn other languages in a fun and interactive way.
Engineering aims to improve the lives of people around the globe; it is a discipline, profession and an art. Applications involve science, mathematics, economics, environment, social understanding, and technical and practical knowledge. Engineers design and build processes, structures, machines, devices, systems, and new materials and continually strive to maximize safety standards. Aware of this responsibility and sensitivity, Vox Orbis offers language services for the translation of technical data into other languages and communication into different intercultural genres. Language services for engineering require extensive databases of technical terminologies to be used in designs, drawings, doctoral theses, procedure manuals, safety manuals, materials and brochures, installation manuals, journal articles, patents, reports, research, software, testing procedures, forensic reports, and many other applications. Terminology translations are diverse in domestic and international multicultural markets. At times, technical words are maintained in their native language due to their universal use, or it may be necessary to translate ideas by understanding concepts mostly in mathematics, biology (life sciences), economics, physics, and chemistry. The end result is to match the accuracy of the source material into the target language and intended audience. Translation for engineering usually has footnotes with warnings, images, and symbols to promote judgment, which are particularly important in dangerous procedures. Vox Orbis follows an internal protocol for this type of translation; in the Western world, shapes are often described as a letter, such as CAD, CAM, CAT, and CAI, but do not have equivalents, for example, in Japanese or Arabic -- please read published case studies on our website.Vox Orbis compounds efficiency, accuracy, and quality control with computer aided technologies, such as CAD, CAM, CAT, and CAI, to develop a collaborative and efficient project team involving clients. Language services are multi-discipline in the following fields: Chemical engineering -- chemical principles, chemical processes, materials, and Civil engineering -- design and construction of public and private works for airports, bridges, buildings, canals (channels), environment, geology, housing, landscaping, railways, roads, soils, treatment plants, transportation systems, water systems and supplies, wells, and other applications; Electrical engineering -- computer systems, devices, electric circuits, electromagnetic and electromechanical instruments and motors, electronics, generators, telecommunications, and other applications; Mechanical engineering -- aircraft and aerospace, compressors, engines, vehicles as means of transportation, power and energy systems, weapons systems, and other technology applications; Mining engineering -- Other engineering fields where biology (life sciences), chemistry, economics, mathematics, physics, and experience are applied.
Vox Orbis provides the financial industry with language translations, interpreting, and localization services for effective communication in transactions, liquidations, insurance, intermediation, employee benefit programs, and business located in domestic and international markets. Providing language translations and transcriptions is fundamental to financial services for cash management activities for an array of institutions, such as banks, credit cards, insurance companies, government, investment funds, and stock brokerages. Finance transactions constantly require online meetings, telephone interpreting for negotiations, training, counseling sessions, seminars, document preparation, and introducing new services to foreign markets. Financial documents to be translated include business plans, income and progress reports, income statements, and balance sheets.
Vox Orbis provides language services for the risk management industry in the following areas: Appraisals of property; Insurance policies offered in multi-language markets for health, life, vehicles, business, surety bonds, claims, medical malpractice, titles, travel, trademarks, copyrights, and patents.
As a growing feature, through its App, Vox Orbis offers "micropublishing" for journalists on the go. Vox Orbis will transcribe journalists' breaking news from mobile phones and translate it into other languages so it can be published within minutes. Vox Orbis's language services also include editing, photojournalism, feature articles, documentary material, and online publishings for blogs, newsletters, and site content. As journalism expands, reporting global events requires more investigations in local languages and consideration of cultural aspects of societies in their use of arts and entertainment. Many journalism projects involve proofreading, editing, photojournalism, documentary and newspaper translations, localizations, and transcreations to compete at a local and regional level. Multilingual websites are expanding to reach global audiences. The translations of these websites have been critical for business journalism and its growth into less common languages. Voice recordings may be sent through our App to be transcribed and translated so they can be micropublished in a target language or simultaneously published in multiple languages applicable to periodicals, newspapers, articles, magazines, and economic scientific engineering journals for targeted audiences.
Legal services often require accurate transcriptions of recordings from analog tapes, digital recordings, and films and files (i.e., mp3, mp4, and wav). These recordings usually come from hearings, depositions, evidentiary tapes, consensual recordings, wire intercepts, YouTube, and Internet videos. These transcriptions are often translated into one or more target languages. Our App provides recordings of sessions, using the iPhone with its proven digital reliability, allowing immediate access to begin transcription and/or translation, delivering wording within minutes for convenient use. Transcription/translation can be sent via mp3, mp4, or wav files so foreign language speakers can hear a voice recording. Language services include translations of patents, summons, complaints, evidentiary and financial documents, judicial proceedings, foreign statutes, and contracts. Interpreting and transcriptions can be provided in real time. Interpreting services are as follows: Control of accuracy and interpreting in real time (as in the instance of legal interpretation which, by mandate, does not allow omission from the source); Interpretation of oral or sign language communication by simultaneous or consecutive means between users of different languages--through speech, sign language, writing, signals, or other language formats--Linguistic, emotional, tonal, and cultural equivalences, which may have different connotations when transferred from one language into another, are considered--interpreting involves a process of cultural considerations when this applies. Consecutive interpreting (CI) through "short CI" (relying on memory) or "long CI" (taking notes to remember), coordinating pauses with the client beforehand so the interpretation can be made. These types of interpretation can include sight translation combining interpretation and translation. This is applicable to judicial and medical work, as well. Whispered interpreting--as communication is presented in the source language, through headphones, the interpreter can communicate in the target language without interrupting the speaker. Interpreting can be relayed by having multiple interpreters to communicate in different languages simultaneously. Interpretation of a conference (conference interpreting), either simultaneously or consecutively, through the advent of multi-lingual, multimedia meeting judicial, legal, or court interpreting, occurring in courts of justice, administrative tribunals, or wherever a legal proceeding is held (i.e., police station interrogation, conference room deposition, sworn statement locale). Legal interpreting can be the consecutive interpretation of witnesses, testimony or the simultaneous interpretation of entire proceedings, by electronic means, for one person or all people attending. The right to a competent interpreter for anyone who does not understand the language of the court (especially for the accused in a criminal trial) is usually considered a fundamental rule of justice. Therefore, this right is often guaranteed in national constitutions, declarations of rights, fundamental laws establishing the justice system or by precedents set by the highest courts. Community interpreting in legal, health, local government, social, housing, environmental health, education, and welfare services where speech considers emotional content and polarized social surroundings.
Companies expanding into global markets should be aware of the need to internationalize, globalize, and/or localize products, websites, and managerial requirements into a multilingual environment. Planning for language needs will reduce costs and significantly increase quality. Support of multiple languages by managers should cover these main points: Target language; cultural considerations; websites and management material should consider the following: different systems of numerals; writing directions from left to right (for example, German) and right to left (for example, Arabic); spelling variants for different countries where the same language is spoken, e.g., localization vs. localization; text processing differences; Plural forms in text output-Enablement of keyboard shortcuts on any keyboard layout; graphic representations of text (i.e., printed materials, online images containing text, etc.); audio; subtitling of film and video; names and titles; government assigned numbers and identifications (i.e., passports, telephone numbers, addresses, postal codes, currency symbols, etc.); weights and measures; paper size; writing conventions, such as date and time format and use of different calendars; time zones (UTC in internationalized environments); formatting of numbers (i.e., decimal separator, digit grouping); localization, in addition to translation, contributes to grammar and spelling issues that vary from place to place where the same language is spoken. These issues include adapting graphics, adopting local currencies, using local formats for dates, addresses, and phone numbers, the selection of colors and sensitizing the product to avoid conflict with local culture and habits, yet recognize the markets' needs.
The manufacturing industry and its sub-categories can utilize language services in a variety of areas. Vox Orbis provides applicable translation and localization services, including, but not limited to: farm equipment labeling of signs and warnings, food production, use of chemicals, transportation, packaging and distribution, specifications, retailing and catering, and financial services. Wholesale and distribution is also a communication network which includes suppliers, manufacturers, warehousing procedures, retailers, and final consumers located in different countries. Manufacturers sell products where labeling needs to be accessible to multilingual consumers to improve sales for this industry and direct-to-consumer media advertising through company websites is becoming more common. In addition, manufacturing companies frequently spend large amounts on lobbying, marketing, and advertising.
Sub-categories in the industry may include the following: food manufacturing; pharmaceutical and medicine manufacturing; paint, coating, and adhesive manufacturing; soap, cleaning compound, and toilet preparation manufacturing, and plastics product manufacturing.
Medical interpreting is a subset of public service interpreting, consisting of communication among medical personnel and the patient and his or her family, facilitated by an interpreter, usually formally educated and qualified to provide such interpretation services. Vox Orbis, as a member of the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) and the National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI) provides medical interpreting with a strong knowledge of medicine, common medical procedures, the patient interview, the medical examination processes, and ethics, in order to effectively serve both the patient and the medical personnel. Moreover, and very importantly, medical interpreters often are cultural liaisons for people (regardless of language) who are unfamiliar with or uncomfortable in hospital, clinical, or medical settings. Vox Orbis is a member of the International Medical Interpreters Association (IMIA), the National Council on Interpreting in Healthcare (NCIHC), and the California Healthcare Interpreting Association (CHIA). When a hearing person speaks, an interpreter will render the speaker's meaning into the sign language used by the deaf party; when a deaf person signs, an interpreter will render the meaning expressed in the signs into the spoken language for the hearing party, which is sometimes referred to as voice interpreting or voicing. This may be performed either as simultaneous or consecutive interpreting. Deaf people also work as interpreters. They team with hearing counterparts to provide interpretation for deaf individuals who may not share the standard sign language used in that country, have minimal language skills, are developmentally delayed, or have other mental and/or physical disabilities which make communication a unique challenge. In other cases, the hearing interpreter may interpret in one language and the Deaf interpreter might interpret it into another form of that language (pidgins). They also relay information from one medium of language into another -- for example, when a person is signing visually, the deaf interpreter could be hired to copy those signs into a deaf-blind person's hand and add visual information. We are members of the Registry of Interpreters for the Deaf (RID), a non-profit national certifying body. In addition to training requirements and stringent certification testing, the RID members must abide by a Code of Professional Conduct, Grievance Process, and Continuing Education Requirement.
Language services are required any time an acquisition in a foreign country is necessary for purchase and sale agreements, as well as translations of title opinions, leases, records and documents. As international prices have been increasing to historic values, new technologies have emerged and energy exploration has been expanding at record levels to other regions around the world far beyond the Middle East and Russia--acquisitions and due diligence are increasingly important. Vox Orbis provides translation for mining industry audits, pre-feasibility and feasibility studies, contracts, and projects. Language translations of pre-feasibility studies allow investors with diverse portfolios from all over the world to decide if they should continue investing in engineering projects. Due to this, projects in their initial stages require excellent translated communication. Negotiation processes need translated documents for better communication between parties; interpreters can also be useful, by telephone or Skype.
Language services are also needed during actual mining processes. Training and procedure manuals for the use of heavy machinery, drills, explosives, and trucks by local personnel are essential to an efficient operation where minutes of extraction count. Safety manuals and procedures are significant for the prevention of mining accidents and disasters.
Motion Picture and Video Industries
The U.S. motion picture industry produces many of the world's feature films and recorded television programs. With the increasing popularity and worldwide availability of cable television, digital video recorders, computer graphics and editing software, and the Internet, however, many small and medium-sized independent filmmaking companies have sprung up to fill the growing demand for globalizing entertainment content. Vox Orbis offers the following language services for the motion picture and video industries, as well as language services in advertising, marketing, promotions, public relations, writing, and editing: Multilingual A/V Services Multimedia Expertise; Voiceover; Dubbing; Subtitling Video Production; Audio Translations; Low Cost Audio Services; E-Learning Recordings; Studio Films & Game Localization; Corporate Multimedia; Interactive Marketing; Software & Screen Captures; Phone PBX IVR Prompts Recording. Vox Orbis has real expertise in text and audio translation. Likewise, we have never seen a translation company with real expertise in multimedia. Send us your written translation, and have us take care of the audio and video part: voice over, dubbing, subtitling, etc. E-Learning Voice-Over Localization Training and e-learning content (especially online video tutorials) today makes for an intensive use of multimedia. Multimedia elements, such as voice, video, and animation, have become easier and cheaper to produce and distribute and can greatly enhance the impact of your content on the user. Vox Orbis maintains experience in both foreign languages and in multimedia: in 2008 alone, over 50% of our work was for e-learning multimedia, from delivery of simple audio files to Flash integration and synchronization, and shooting or re-shooting of videos. E-Learning Elements to Localize Voice-Over: narration and characters; Videos: dub, subtitle, reshoot, or convert to still; Screen Activity Captures (Captivate, Camtasia); Flash and other XML based e-Learning; Articulate, Presenter, and other PPT augmentation tools.
National Security and International Affairs
Foreign language skills are necessary to advance national security and global competitiveness, as shown by the following statistics: More than 200 million children in China are studying English, a compulsory subject for all Chinese primary school students. By comparison, only about 24,000 of approximately 54 million elementary and secondary school children in the United States are studying Chinese. According to the Center for Applied Linguistics, only 31% of all American elementary schools (and 24% of public elementary schools) report teaching foreign languages. 79% of those schools focus on giving introductory exposure to a language rather than achieving overall proficiency. Only 44% of American high school students are enrolled in foreign language classes as reported by the 2002 Digest of Education Statistics. Of those students, 69% are enrolled in Spanish and 18% in French. Less than 1% of American high school students, combined, study Arabic, Chinese, Farsi, Japanese, Korean, Russian, or Urdu. Less than 8% of United States undergraduates take foreign language courses, and less than 2% study abroad in any given year. Foreign language degrees account for only 1% of undergraduate degrees conferred in the United States.
Newspaper -- Periodicals -- Books and Directory Publishers and Publishers
Vox Orbis can assist you with translations for your publishing, literature, or information, and expand them into electronic resources. With Vox Orbis's App (www.voxorbis.biz), you can micropublish, making translations available on your website and blogs in minutes. Book and magazine publishers spend a lot of their time buying or commissioning copy; newspaper publisher, by contrast, usually hire their own staff to produce copy, although, they may also employ freelance journalists, called stringers. At a small press, it is possible to survive by relying entirely on commissioned material; but as activity increases, the need for works may outstrip the publisher's established circle of writers. For works written independently of the publisher, writers often first submit a query letter or proposal directly to a literary agent or to a publisher. Submissions sent directly to a publisher are referred to as unsolicited submissions, and the majority come from previously unpublished authors. If the publisher accepts unsolicited manuscripts, then the manuscript is placed in the slush pile, which publisher's readers sift through to identify manuscripts of sufficient quality or revenue potential to be referred to acquisitions editors for review. The acquisitions editors send their choices to the editorial staff. The time and number of people involved in the process is dependent in the size of the publishing company, with larger companies having more degrees of assessment between unsolicited submission and publication. Unsolicited submissions have a very low rate of acceptance, with some sources estimating that publishers ultimately choose about three out of every ten thousand unsolicited manuscripts they receive. Vox Orbis is committed to offering high quality in the translation process and actively engages in the pre-production stages as progress of the text editing happens. The editorial stage is where changes may occur to adapt the style to match a target market, refine titles and headlines, and make structural changes. The activities of typesetting, page layout, the production of negatives, plates from negatives, and , for hardbacks, the preparation of brasses for the spine legend and imprint, are now all computerized. Pre-press computerization evolved mainly in the last twenty years of the 20th century. If the work is to be distributed electronically, the final files are saved as formats appropriate to the target operating systems of the hardware used for reading; these may include PDF files. Directory PublishingDirectory publishing is a specialized genre within the publishing industry. These publishers produce mailing lists, telephone books, and other types of directories. With the advent of the Internet, many of these directories are now online. Academic PublishingAcademic publishers are, typically, either book or periodical publishers that have specialized in academic subjects. Some, like university presses, are owned by scholarly institutions. Others are commercial businesses that focus on academic subjects.
The petroleum industry is active worldwide. Vox Orbis's language service can be utilized in the myriad facets of the industry, such as translation and localization services for global petroleum extraction and manufacturing facilities and their employees, dubbing and subtitling for corporate films, and translation and localization services for consumers.
A public order department usually provides assistance in other languages when required and is effective or practical for providing equitable access to information for people fluent in other languages or when there is a community with limited abilities to speak, read, and/or write. For public order, the first responsibility is the accuracy and quality of material in the source language before translating into another language, especially in regards to public safety. As a language service provider, Vox Orbis has in-house English editors and proofreaders to make a thorough revision of the source language content. Localization should be applied for cultural considerations; assistance of knowledgeable people in the social sciences may be required. Localization also means that your translation must be readable based on your targeted audience (in most cases not exceeding a fifth grade level) by selecting word difficulty and sentence length. Analysis of the target audience should be developed based on population size, frequency of the services required, and reliance on a particular service. All means of public communication should consider having translated language and alternative methods of communication. Public order documents requiring translation should follow these parameters: use short sentencesuse active voice with simple verbs and concrete nouns; avoid too many words and unnecessary synonyms; be consistenthave accurate punctuation and capitalization; have short paragraphs and bulleted listsdetermine that the document is well accepted by the target population; avoid idiomatic expressions or colloquialisms Cultural Competency; make sure your message is culturally competent. If you are unsure if your material is culturally appropriate, you should test your messaging and images with a community partner that works with that population or a member of the target audience. Public signs play a significant role in the life and work of the public. Public signs concerning safety need to be accessible to speakers of other languages. Governments are urging officials to pay more attention to the translation of public sign expressions. Translating the expressions of public signs needs to be standardized in order to enhance the cultural environment of our country and strengthen communication with the world.
English has become a worldwide universal language for public relations, making knowledge of the language critical for overseas success. In the past, commercial trade was considered the only international activity, but this has expanded into other fields. More and more people travel the world; more and more companies are establishing local businesses and maintaining a multilingual workforce. Internal reports and communications need to be written in different languages and localized for better understanding. Adopting a language communication strategy helps to make companies' activities more fluid and efficient. Vox Orbis's language services provide multilingual access in all of these areas. Factors for consideration concerning a language communication strategy might include, but are not limited to: A single language policy; Improvised translations; Divided staff and departments; Ability to speak the core language for the job, rather than hiring the best qualified, regardless of their native language; Lack of a communications objective; Lack of business culture.
Radio and Television Broadcasting
Vox Orbis offers dubbing or subtitling services for the translation and localization of your television programming, making your content accessible to a global audience.
Vox Orbis provides dubbing services for broadcast radio programming. Translation and localization of radio content makes listening available to a multilingual audience.
Vox Orbis offers translation of websites and brochures for wholesale real estate investors with private funds. Increase your audience for reverse mortgage loans and valid deeds and properly filing them. A real estate deed written in a foreign language is considered legal as long as both parties accept the foreign language terms. These deeds need to be translated if both parties speak different languages. Deeds need to be filed with a foreign language translation to impart constructive notice. In the U.S., all recorded deeds must be in English and all foreign deeds must have a language translation attached to the original document--the original and the translated versions are filed together and become public record.
Each language has its own unique way of using real estate abbreviations, slang, dialectal differences, and other language characteristics. A professional translation company with experienced real estate translators is necessary to represent any real estate or housing business in a professional manner. Proper real estate translation services will enhance your business, whereas poor translations can compromise business.
Housing associations are often set up for particular foreign language communities. Many cities have housing assistance services for various ethnic communities, such as Hispanic, Chinese, and others that will generate business for you. Studies show that people are motivated to buy services when the literature is in their own language.
Translate your real estate listings, websites, leases, rental properties, and agreements. Provide your clients with building permits, zoning, and license translations, as well as translated home loan details, financials, and safety and standard documents.
Retailers who make online content available in the language of the visitor can distinguish themselves from their competition. When content is more accessible to multilingual consumers, the result is a higher click-through rate or a higher purchase rate, benefiting the retailer directly. From an SEO standpoint, there is significant benefit, as well, because people are able to do searches in their own language and gain access to this content. Localization is an important part of the translation process; for instance, localizing online content will consider the currency of the demographic group, as well as ensuring that product descriptions are specifically addressed to the target audience (i.e., colloquialisms may not actually translate properly into the local language because they are based on cultural nuances). Good written language takes advantage of cultural memory and popular knowledge; however, good written language can be extremely hard to translate. Localization is achieved with human translation. Up to 85% of consumers will not buy from a site if they cannot read about the product in their native language. One solution is to go multilingual with your online reach and expand into other language markets--the most widely-spoken are Mandarin Chinese, Spanish, English, Hindi/Urdu, and Arabic. Language translation is an increasingly significant part of ecommerce marketing, as many small- to mid-size businesses seek non-English-speaking customers. Designing keyword campaigns can be daunting for merchants who want to market globally and the following factors should be considered: Use Human Translators; Choose Keywords Carefully; Test Your Keyword Selection.
Safety measures require understanding regulations and restrictions. Vox Orbis can provide language services for the safety activities industry by translating and localizing in the following areas: health or safety warnings for consumer products, disaster preparedness, and emergency planning.
Vox Orbis offers translation and localization services to meet the expanding demand for more localized software products to be shipped simultaneously on more platforms for more markets. These forces have pushed scalability to the forefront for global application developers and localizers. Vox Orbis provides resources for strategic planning, supplemental staffing, community translation, and more. Based on many case studies of other localization projects, efforts and workflows are usually categorized as follows: Scalability; More languages and the right mix; Time-to-Market; Implementation of new processes; Integration of new technologies; Maintaining quality; Resources and budget; Cost savings; Invest in people; Testing Vendor partnership evolution; Continued Education of executives; Authoring.
Sound Recording Industries
Dubbing is the post-production process of recording and replacing voices on a motion picture, television, or video/DVD soundtrack. Films, videos, video games, theatrically-released film, television series, cartoons, and anime are often dubbed into the local language of a foreign market. Multilingual dubbing of video tutorials opens accessibility to foreign markets. Vox Orbis's language services help you to make the most of each production by making it available for foreign distribution.
Vox Orbis provides the following language services in the area of Justice: Interpreting--Language interpretation denotes real time facilitation of communication from one language form into its equivalent, or approximate equivalent, in another language form; while interpretation denotes the actual product of this work-- the message rendered into speech, sign language, writing, non-manual signals, or other language forms. This important distinction is observed in order to avoid confusion. The interpreter's function is to convey every semantic element (tone and register) and every intention and feeling of the message that the source-language speaker is directing toward target-language recipients. Whispered interpreting (chuchotage)--In whispered interpreting, the interpreter sits or stands next to the small target-language audience whilst whispering a simultaneous interpretation of the matter to hand. This method requires no equipment, but may be done via a microphone and headphones if the participants prefer. Chuchotage is used in circumstances where the majority of a group speaks the source language and a minority (ideally, no more than three people) do not speak it. Relay Interpreting--Relay interpreting is usually used when there are several target languages. A source-language interpreter interprets the text to a language common to all interpreters, who render the message to their respective target languages. In heavily multilingual meetings, there may be more than one intermediate language. Conference--Conference interpreting is the interpretation of a conference, simultaneously or consecutively, although the advent of multilingual meetings has consequently reduced the consecutive interpretation in the last 20 years. Conference interpretation is divided between two markets, which are not mutually exclusive: institutional and private. Institutions, holding multilingual meetings, often favor interpreting several foreign languages to the interpreters' mother tongues. Private markets tend toward bilingual meetings, and the interpreters work both into and out of their mother tongues. Judicial--Judicial, legal, or court interpreting occurs in courts of justice, administrative tribunals, and wherever a legal proceeding is held (i.e., a police station for an interrogation, a conference room for a deposition, or the locale for taking a sworn statement). Legal interpreting can be the consecutive interpretation of witnesses' testimony for example, or the simultaneous interpretation of entire proceedings, by electronic means, for one person, or for all of the people attending. The right to a competent interpreter for anyone who does not understand the language of the court (especially for the accused in a criminal trial) is usually considered a fundamental rule of justice. Legal translation--The translation of texts within the field of law. Legal translation may involve certificates of accuracy, witness statements, depositions, trusts, wills, articles of incorporation, litigation documents, immigration documents, and property/exhibit labels.
Travel and Tourism
Vox Orbis's language services for travel and tourism cover advertising, correspondence, scienc locations, tourist notifications, telecommunications, contracts, travel posters, etc., involving the natural sciences, social sciences, astronomy, geography, endemic personal favors, legendary stories, poetry, and other areas of knowledge. The text translation and its readability are determined by the audience, or readers of travel translation text; therefore, the text should address their interests and cultural background and should consider their socio-economic system and values. The audience has autonomy and selectivity regarding travel-and tourism-related translated texts, which can be the basis of personal interest, hobbies, and needs of choice; the audience is also subject to a series of subjective and objective factors, such as social environment, social structure, education level, and cultural level, etc. Travel and tourist information require an emphasis on the audience as the center of the translation strategy -- the intended demographic group should be carefully analyzed to produce an effective translation. Text should be simple, rigorous logic, with simple wording, use of intuitive expression, and easy to understand; the overall attraction, however, lies with the physical environment and service facilities. If your community is interested in promoting tourism and having friendly communication with foreign visitors, utilizing language services can translate into more revenues for your city. In addition, travel arrangements are frequently booked online, through websites for airlines, buses, trains, and travel agencies. Vox Orbis's translation and localization services help you reach out to online global consumers.
Wholesaler Trade Agents and Brokers
Vox Orbis's translation services are tailored to key wholesale trade categories. We offer a translation resource for virtually any document in use by the wholesale trade industry, including those used by: merchant wholesalers of durable goods; merchant wholesalers of nondurable goods; and wholesale electronic markets, agents, and brokers. Merchant Wholesalers - Durable Goods - Motor Vehicle and Motor Vehicle Parts and Supplies Merchant Wholesalers - Furniture and Home Furnishing Merchant Wholesalers - Lumber and Other Construction Materials Merchant Wholesalers - Professional and Commercial Equipment and Supplies Merchant Wholesalers - Metal and Mineral Merchant Wholesalers - Electrical and Electronic Goods Merchant Wholesalers - Hardware, and Plumbing and Heating Equipment and Supplies Merchant Wholesalers - Machinery, Equipment, and Supplies Merchant Wholesalers - Merchant Wholesalers - Nondurable Goods - Paper and Paper Product Merchant Wholesalers - Drugs and Druggists' Sundries Merchant Wholesalers - Apparel, Piece Goods, and Notions Merchant Wholesalers - Grocery and Related Product Wholesalers - Farm Product Raw Material Merchant Wholesalers - Chemical and Allied Products Merchant Wholesalers - Petroleum and Petroleum Products Merchant Wholesalers - Beer, Wine, and Distilled Alcoholic Beverage Merchant Wholesalers - Wholesale Electronic Markets - Business to Business Electronic Markets - Wholesale Trade Agents and Brokers.